miércoles, 17 de marzo de 2010

ORIAMENDI, LETRA ORIGINAL VASCA

Tras la victoria de Oriamendi los carlistas hicieron realidad la pretensión de las tropas liberales de hacer sonar su himno triunfal, aunque interpretada por los músicos del ejército rival. Pero los bersolaris carlistas se tomaron la libertad de adaptarle la siguiente letra, que, con toda seguridad, ya no sería del agrado de los derrotados "guiris".
Gora Jainko maite maitea
zagun denon jabe.
Gora Espania ta Euskalerria
ta bidezko errege.
Maite degu Euskalerria,
maite bere Fuero zarrak,
asmo ontara jarriz daude
beti karlista indarrak.
Gora Jaingoiko illezkor!!!
Gora euskalduna,
auto ondo Espaniako
errege bera duna!!!
TRADUCCIÓN
Viva Dios amado,
Señor de todos.
Viva España y Euskalerría
y el rey de las dos.
Amamos a Euskalerría,
amamos sus fueros viejos;
ése es el pensamiento
fijo de los carlistas.
Viva Dios inmortal,
vivan los euskaldunes
y el Rey que para España
necesitamos.

2 comentarios:

Javi Hispánico dijo...

Esta traducción en castellano sería más correcta:

Viva Dios queridísimo
tengámoslo todos por dueño.
Vivan España y el País Vasco
y el rey legítimo.
Amamos al País Vasco,
amamos sus viejos Fueros,
a esta idea están orientadas
siempre las fuerzas carlistas.
¡¡Viva Dios inmortal!!
¡¡Viva el vasco,
que tiene bien
el mismo rey de España!!

Más información: http://hispanismo.org/senorios-vascongados/11455-traduccion-correcta-del-oriamendi.html

CTC - HYC dijo...

Muchas gracias. Nosotros nos hemos basado en la traducción que hace Dª Dolores Baleztena en el "Cancionero Pupular Carlista", Madrid, editado por Publicaciones Españolas en 1957.

Saludos